Jestem królową. Jestem, jestem, jestem królową. Jestem królową. Tak super, tak sexy, jak Kim Kardashian. Tak urocza, tak piękna jak Ariana. Chce się z tobą pocałować. Chce się do ciebie przytulić. Wciąż stajesz się coraz piękniejsza, ty w mym lustrze. Błękitny szampan przygotowany na każdą imprezę. Tłumaczenie hasła "Hymn Niemiec" na rosyjski . Песнь немцев jest tłumaczeniem "Hymn Niemiec" na rosyjski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: W 1963 roku dokonano modyfikacji hymnu, w którym usunięto odwołania dotyczące Niemiec. ↔ В 1963 году гимн был сокращён, из него были удалены ссылки на Германию. W pierwszych latach po odzyskaniu niepodleglości żadna z pieśni patriotycznych nie została oficjalnie uznana za hymn państwowy. Po dojściu do władzy eks-legionistów, uważajacych się za spadkobierców idei i czynów żołnierzy gen. J.H. Dąbrowskiego, "Mazurek Dąbrowskiego" został zatwierdzony jako hymn państwowy w latach 1926-27. Przemek. Półwysep Bałkański. Dalsze tłumaczenia oferuje słownik angielsko-polski. Tłumaczenie słowa 'Polska' i wiele innych tłumaczeń na rosyjski - darmowy słownik polsko-rosyjski. Tłumaczenie hasła "hymn" na angielski. Skończyłem pisać hymn na kampanię Leslie. I have finished writing Leslie's campaign anthem. To porywający hymn, który powinien obejrzeć każdy Amerykanin. It's a rousing anthem that every American should watch, in my opinion. Na stronie trzynastej znajdzie pan piękny hymn. Po tym, jak Gorbaczow powrócił do władzy, zrezygnował z przewodzenia partii i oddał swoje stanowisko partyjne Wołodymyrowi Iwaszko. 29 sierpnia tego samego roku partia została rozwiązana po wezwaniu Gorbaczowa do jej samorozwiązania, a parlament rosyjski zadecydował o jej likwidacji, prawnym zakazaniu działalności i zasekwestrowaniu Hymn Polski - zobacz serwis edukacyjny. "Mazurek Dąbrowskiego" cieszył się popularnością podczas Wiosny Ludów w 1848 roku. Śpiewali go rewolucjoniści w Berlinie, Pradze i Wiedniu. Pieśń Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego. Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania. Imiona męskie [] Rosyjski a-z →. Аарон. Abdiasz. , Абдон. Авессалом. Ахаз. Belgia, Bułgaria, Niemcy, Grecja, Hiszpania, Włochy, Cypr, Litwa, Luksemburg, Węgry, Malta, Austria, Portugalia, Rumunia, Słowenia i Słowacja oświadczają, że flaga przedstawiająca krąg dwunastu złotych gwiazd na niebieskim tle, hymn pochodzący z "Ody do Radości" z IX Symfonii Ludwiga van Beethovena, dewiza "Zjednoczona w różnorodności", euro będące walutą Unii Europejskiej odczytać {czas. dk} more_vert. First of all, I would like to read out an important piece of information. expand_more Chciałem najpierw odczytać ważną informację. read out (też: read off) volume_up. odczytywać {czas. ndk} more_vert. I therefore think that to read out the result of every vote is not necessary. YFKN. Hymn ZSRRHymn ZSRR został skomponowany przez Aleksandra Aleksandrowa (była to muzyka do jego wcześniejszego utworu, Hymnu Partii Bolszewików , z niewielkimi tylko zmianami), słowa zaś napisali Siergiej Michałkow i Gabriel El-Registan. Hymn ten posiadał także oficjalne wersje w językach wszystkich republik hymnem ZSRR było tłumaczenie rosyjskie pieśni-symbolu ruchu socjalistycznego i komunistycznego na świecie: " Międzynarodówki ", jednak po konferencji w Teheranie Stalin dostał od sprzymierzeńców nakaz pozbycia się integralnych części rewolucyjnej retoryki w zamian za ich pomoc i w ten sposób hymn został zmieniony[].Hymn pierwszy raz zaprezentowano 1 stycznia 1944 roku. Ponad dwa miesiące później, 15 marca 1944 , utwór ten przyjęto jako hymn Związku Radzieckiego. Pierwszą zagraniczną stacją, która go odegrała była brytyjska BBC 22 kwietnia 1944 roku na osobiste polecenie premiera Churchilla [].Po śmierci Stalina w 1953 hymn wykonywano (od 1955 ) jedynie w wersji instrumentalnej ze względu na wzmianki o Stalinie w jego treści – do roku 1977 , kiedy Siergiej Michałkow napisał na zlecenie Leonida Breżniewa nowy tekst. Usunięto odniesienia do Stalina – wers „Wychował nas Stalin w wierności ludowi” zamieniono na odnoszące się do Lenina słowa: „Do dzieła wielkiego porywał narody”. Zwrotkę o zwycięstwach Armii Radzieckiej zastąpiła zwrotka poświęcona „nieśmiertelnym ideom komunizmu”. Niewielkie zmiany zaszły także w upadku ZSRR Rosja przestała używać tego hymnu, zastąpiwszy go Pieśnią Patriotyczną M. Glinki . W roku 2000 z inicjatywy prezydenta Władimira Putina przywrócono jednak melodię hymnu radzieckiego, przyjmując do niej nowe słowa (zobacz Hymn Państwowy Federacji Rosyjskiej ).Spis treści1 Wersja pierwotna (1943) język polskie tłumaczenie2 Wersja z język polskie tłumaczenie (dosłowne) inne tłumaczenia3 Odsłuchaj4 Zobacz też5 Linki zewnętrzne Wersja pierwotna ( 1943 )Transkrypcja polska jest zgodna z ogólnie przyjętymi zasadami [1] . język rosyjskiГимн Советского СоюзаСоюз нерушимый республик свободныхСплотила навеки Великая здравствует созданный волей народовЕдиный, могучий Советский Союз!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надёжный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведёт!Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И Ленин великий нам путь озарил:Нас вырастил Сталин – на верность народу,На труд и на подвиги нас вдохновил!Славься, Отечество наше свободное,Счастья народов надёжный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведёт!Мы армию нашу растили в подлых с дороги сметём!Мы в битвах решаем судьбу поколений,Мы к славе Отчизну свою поведём!Славься, Отечество наше свободное,Славы народов надёжный оплот!Знамя советское, знамя народноеПусть от победы к победе ведёт! transkrypcjaGimn Sowietskogo SojuzaSojuz nieruszymyj riespublik swobodnych,Spłotiła nawieki Wielikaja Ruś,Da zdrawstwujet sozdannyj wolej narodow,Jedinyj, moguczij Sowietskij Sojuz!Sław´sia, Otieczestwo nasze swobodnoje,Drużby narodow nadiożnyj opłot!Znamia sowietskoje, znamia narodnojePust´ ot pobiedy k pobiedie wiediot!Skwoź grozy sijało nam sołnce swobody,I Lenin wielikij nam put´ ozarił:Nas wyrastił Stalin – na wiernost´ narodu,Na trud i na podwigi nas wdochnowił!Sław´sia, Otieczestwo nasze swobodnoje,Sczastja narodow nadiożnyj opłot!Znamia sowietskoje, znamia narodnojePust´ ot pobiedy k pobiedie wiediot!My armiju naszu rastili w podłych s dorogi smietiom!My w bitwach rieszajem sud´bu pokolenij,My k sławie Otcziznu swoju powiediom!Sław´sia, Otieczestwo nasze swobodnoje,Sławy narodow nadiożnyj opłot!Znamia sowietskoje, znamia narodnojePust´ ot pobiedy k pobiedie wiediot! polskie tłumaczenieHymn Związku RadzieckiegoNiezłomny jest związek republik swobodnych,Ruś Wielka na setki złączyła je żyje potężny jednością ludów,Z ich woli stworzony nasz kraj – Związek Rad!Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,Ludów przyjaźni ostoja i straż!Sztandar radziecki, sztandar ludowy,Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz!Skroś burze świeciło nam słońce swobody,Nas wiódł wielki Lenin, wskazywał nam cel,Wychował nas Stalin w wierności ludowi,Do wielkich zapalał nas trudów i dzieł!Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,Ludów szczęścia ostoja i straż!Sztandar radziecki, sztandar ludowy,Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz!Okrzepła nam armia w bitewnym zmieciemy, zetrzemy ich ślad!My w bitwach stanowim o losach pokoleń,My sławą okryjem ojczysty Kraj Rad!Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,Ludów sławy ostoja i straż!Sztandar radziecki, sztandar ludowy,Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz! Wersja z 1977 język rosyjskiГимн Советского СоюзаСоюз нерушимый республик свободныхСплотила навеки Великая здравствует созданный волей народовЕдиный, могучий Советский Союз!Славься, Отечество наше свободное,Дружбы народов надёжный оплот!Партия Ленина – сила народнаяНас к торжеству коммунизма ведёт!Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И Ленин великий нам путь озарил:На правое дело он поднял народы,На труд и на подвиги нас вдохновил!Славься, Отечество...В победе бессмертных идей коммунизмаМы видим грядущее нашей страны,И Красному знамени славной ОтчизныМы будем всегда беззаветно верны!Славься, Отечество... transkrypcjaGimn Sowietskogo SojuzaSojuz nieruszymyj riespublik swobodnychSpłotiła nawieki wielikaja Ruś,Da zdrawstwujet sozdannyj wolej narodow,Jedinyj, moguczij Sowietskij Sojuz!Sław´sia, Otieczestwo nasze swobodnoje,Drużby narodow nadiożnyj opłot!Partija Lenina – siła narodnajaNas k torżestwu kommunizma wiediot!Skwoź grozy sijało nam sołnce swobody,I Lenin wielikij nam put´ ozarił:Na prawoje dieło on podniał narody,Na trud i na podwigi nas wdochnowił!Slaw´sia, Otieczestwo...W pobiedie biessmiertnych idiej kommunizmaMy widim griaduszczeje naszej strany,I Krasnomu znamieni sławnoj OtcziznyMy budiem wsiegda biezzawietno wierny!Slaw´sia, Otieczestwo... polskie tłumaczenie (dosłowne)Hymn Związku RadzieckiegoNiezłomny Związek wolnych republik,Zespoliła na wieki Wielka Rosja,Powstały w walce z woli ludówJedyny, potężny Związek naszej wolnej Ojczyźnie,Pewnej ostoi przyjaźni Lenina – moc luduProwadzi nas ku triumfowi komunizmu!Poprzez burze promieniało nam słońce wolności,Wielki Lenin nam drogę oświetlił:Ku sprawiedliwemu dziełu uniósł on ludy,Do pracy i wielkich czynów on nas natchnął!Sława naszej...W zwycięstwie nieśmiertelnych idei komunizmu,Widzimy przyszłość naszego sztandarowi słynnej OjczyznyZawsze będziemy całkowicie oddani!Sława naszej... inne tłumaczeniaNiezłomny jest związek republik swobodnych,Ruś Wielka na setki złączyła je żyje potężny jednością ludów,Z ich woli stworzony nasz kraj – Związek Rad!Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,Ludów przyjaźni ostoja i straż!Partia Lenina, siła ludowaKu triumfowi komunizmu niech wiedzie nas!Skroś burze świeciło nam słońce swobody,Nas wiódł wielki Lenin, wskazywał nam cel,Ku wielkim czynom zapalał ludy,Do wielkich zapalał nas trudów i dzieł!Chwała ci, Ojczyzno...W zwycięstwie wiecznych idei komunizmuWidzimy jutrzejszy dzień świata i sztandarów przesławnej ojczyznyBędziemy strzec zawsze – wciąż wierna ich ci, Ojczyzno...Niezłomny nasz związek republik swobodnych,Co wielka Ruś w bojach wydała na żyje stworzony nam z woli ludów,Braterski, zwycięski, potężny Kraj Rad!Sława ci więc nasza Ojczyzno wolności,Ostojo przyjaźni ludów w nasz czas!Partio Lenina, siło naszych ludów,Do zwycięstwa komunizmu wiedź nas!W zamieciach jaśniało nam słońce swobody,I geniusz Lenina wciąż światłem nam był:Do dzieła wielkiego porywał ludów,W zmaganiach i w trudach dodawał nam sił!Sława ci więc...W triumfie idei wiecznej komunizmuWidzimy jutrzejszy dzień świata i sztandarów przesławnej OjczyznyBędziemy strzec zawsze wciąż wierna ich straż!Sława ci więc... Odsłuchaj Zobacz też godło ZSRR , flaga ZSRR ZSRR Linki zewnętrzne Archiwum – zapisy dźwiękowe kilkudziesięciu wykonań hymnu ZSRR i Rosji w różnych wersjach językowych – różne pieśni socjalistyczne, kilka wersji hymnu ZSRR oraz poszczególnych SRRPoprzednik Międzynarodówka (1922-1944)Hymn Związku Radzieckiego Następca Pieśń Patriotyczna (1990-2000) Inne hasła zawierające informacje o "Hymn ZSRR": Inne lekcje zawierające informacje o "Hymn ZSRR": Publikacje nauczycieli Logowanie i rejestracja Czy wiesz, że... Rodzaje szkół Kontakt Wiadomości Reklama Dodaj szkołę Nauka 1. anthem The concert concluded with the national fact that Britain had no national anthem before 1745 is in itself of little rose from our seats when the national anthem was stood up and sang the national sang the anthem of his favourite football politicians don't even know the anthem's recall the anthem being played at the national anthems of the teams are played at the beginning of international football anthem is called "The Flower of Scotland".The current national anthem of Georgia was accepted in 2004, when Saakashvili came to text of the national anthem of Canada was first written in event opened with a stirring rendition of the national has its own national słowo "hymn" (anthem) występuje w zestawach:struktura państwa i urzędywhen my name was keokoE Dla Średnio Zaawansowanych 1 B1struktura państwa urzędyStruktura państwa i urzędy2. hymn What's your favorite hymn?... most famous for, a hymn that he wrote:" Amazing...Angielskie słowo "hymn" (hymn) występuje w zestawach:collective nouns, page 3, only englishMac millan dział 05 druga stronaŻycie towarzyskie i rodzinne macmillan unit 5życie rodzinne i towarzyskieholidays and celebrations3. national anthem The winning team stood proudly to attention as their national anthem was the national anthem of Scotland?Angielskie słowo "hymn" (national anthem) występuje w zestawach:Słówka - krtk. - strona biernaUnit 14 Życie SpołecznePaństwo i Społeczeństwo Tekst piosenki: Россия – священная наша держава, Россия – любимая наша страна. Могучая воля, великая слава — Твоё достоянье на все времена! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая — Хранимая Богом родная земля! Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу даёт наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! ------------------------------------------------------------ Wersja fonetyczna: Rassija - swieszczennaja nasza dierżawa, Rassija - lubimaja nasza strana. Maguciaja wola, wielikaja sława - Twaja dastajańje na wsie wriemienia! Sławsia Atieciestwa, nasze swabodnaje, Bratskich narodaw sajuz wiekawoj, Priedkami dannaja mudrosc narodnaja! Sławsia, strana! My gardimsia taboj! At jużnych mariej do palarnawa kraja Raskinulis naszy liesa i pala. Adna ty na swietie! Adna ty takaja - Chranimaja Bogam radnaja ziemla! Sławsia Atieczestwo nasze swabodnaje... Szyrokij prastor dla miećty i dla żyzni Griaduszczije nam atkrywajut gada. Nam siłu dajot nasza wiernosť Atciznie. Tak bylo, tak jest i tak budiet wsiegda! Sławsia Atieczestwo nasze swabodnaje... Tłumaczenie: Rosja - nasze święte mocarstwo, Rosja - ukochany nasz kraj. Potężna wola, wielka sława - Twoje dobro po wsze czasy! Chwała Ci, nasza wolna Ojczyzno, Prastary związku bratnich narodów, Ludowa mądrości dana przez przodków! Chwała ci, Ojczyzno! Jesteśmy z ciebie dumni! Od południowych mórz do polarnej krainy Rozciągnęły się nasze lasy i pola. Jedna ty jesteś na świecie! Jedyna w swoim rodzaju!- Chroniona przez Boga ojczysta ziemia! Chwała Ci, nasza wolna Ojczyzno... Rozległa przestrzeń dla marzeń i dla życia Odkrywa dla nas nadchodzące lata. Sił dodaje nam nasza wierność Ojczyźnie. Tak było, tak jest i tak będzie zawsze! Chwała Ci, nasza wolna Ojczyzno... Aleksiej Spiridonow znów dał o sobie znać polskim kibicom siatkówki. Rosjanin zareagował na porażkę biało-czerwonych w półfinale Ligi Narodów, publikując InsaStories w mediach społecznościowych. Polscy siatkarze wykazali się kapitalną postawą, gdzie tuż po porażce z USA 0:3 w półfinale Ligi Narodów, w bojowych nastrojach wyszli do spotkania z Włochami o brązowy medal i pokonując Italię 3:0 wywalczyli krążek tegorocznej Spiridonow w sobotę postanowił wykorzystać okazję, by wetknąć kolejną szpilkę w polską kadrę. Rosyjski siatkarz opublikował na InstaStories zdjęcie Amerykanów świętujących wygraną z mistrzami świata. Do grafiki dołączył cieszące się emotikony. Zobacz także To nie pierwszy raz, kiedy 34-latek krytykuje reprezentację Polski. W jednej z rozmów z serwisem ujawnił, co jest tego Spiridonow znów wyśmiał polskich siatkarzy"Wszystko zaczęło się na mundialu w 2014 roku, kiedy polscy kibice wygwizdali Rosję. Naszemu zespołowi towarzyszyła grupa żołnierzy. Nie można było opuścić hotelu, bo zawsze ktoś był obok ciebie. Polacy gwizdali także na nasz hymn. Dlaczego nie mogę sobie pozwolić na szturchanie? Po porażce z Polską otrzymałem wiele negatywnych wiadomości od Polaków. Ja się nie kłócę z nimi, po prostu ich drażnię" - cytował jego słowa po wywalczeniu brązowego medalu przez Polaków Spiridonow nie skomentował już sukcesu drużyny Nikoli Grbicia.